19.05.2013

Студенты РГГУ выполнили перевод документов для музея Тулуз-Лотрека (Франция)

Во втором семестре 2012/2013 у. г. студенты кафедры французского языка РГГУ под руководством зав. кафедрой Горбачёвой Е. Ю. выполнили перевод документов для музея Тулуз-Лотрека г. Альби (Франция).

Документы представляют собой тексты, содержащие информацию о жизни и творчестве Анри де Тулуз-Лотрека и его современников. Все переведённые статьи будут свёрстаны и напечатаны на русском языке и доступны русскоязычным посетителям в залах музея Тулуз-Лотрека (посмотреть пример документа).

В рамках лингвистической стажировки по французскому языку 2-16 мая 2013 г. студенты, имеющие высокий уровень владения французским языком (В2 по Общей европейской системе) завершили работу над переводами, и 15 мая 2013 г. состоялась передача материалов главной хранительнице музея Тулуз-Лотрека мадам Даниэль Девинк.

Передача материалов главной хранительнице музея Д. Девинк

Работа над переводами проходила в несколько этапов: перевод, вычитка, уточнение терминов, редактирование, корректура, вёрстка. На разных этапах привлекались студенты различных факультетов РГГУ: центра Марка Блока, факультета экономики, философского факультета; студентов других университетов г. Москвы; преподаватели кафедры французского языка РГГУ.

На последнем этапе студентка 4 курса центра Марка Блока РГГУ Лапшина А. А. проделала огромную работу по проверке всех переводов и приведению текстов к общему стилю. Она же вручила готовые переводы главной хранительнице музея Тулуз-Лотрека мадам Д. Девинк.

По окончании проекта студентка поделилась впечатлениями от участия:

 Я рада, что мне представилась возможность поучаствовать в этом проекте. С одной стороны, приятно было сделать что-то, что может сослужить пользу как французской стороне (причем не абстрактной, а абсолютно конкретной - живым людям, сотрудникам музея), так и тем русскоговорящим, которые волей судьбы окажутся в музее Тулуз-Лотрека в Альби. С другой стороны, я стала свидетелем титанической работы, которую выполняли преподаватели и студенты на всех этапах работы от первых вариантов перевода до вычитки и унификации готовых текстов.

Для меня одновременно сложно и приятно говорить о своей причастности к этой работе. Сложно, в силу того, что работа была действительно трудная: на уровне перевода надо было выяснять подробности, неизвестные неспециалисту в области живописи, обращать внимание на русскую традицию перевода понятий, следить, чтобы все названия и имена в тексте приводились в едином написании. В такой работе никогда не уверен, что выполнил ее на сто процентов (тем более, что есть еще вопрос стиля и способов сформулировать мысль, в котором порой трудно найти оптимальный вариант). Но все-таки я думаю, что для меня это важный и уникальный опыт, потому что кроме работы с языком и трудностей перевода специфической лексики я встретила еще много проблем другого плана, таких как редактирование текста и работа в команде.

Спасибо кафедре французского языка РГГУ, преподаватели которой доверили нам такую задачу! Я надеюсь, что результат нашего общего труда оправдает ожидания посетителей музея и будет им полезен.

Лапшина Алиса, РГГУ, ЦМБ 4 курс. 

Все участники проекта получили благодарственные письма от музея Тулуз-Лотрека, кроме того, 5 студентов получили сертификаты.

Сертификат Лапшиной А. А.

Администрация музея Тулуз-Лотрека готова в дальнейшем продолжать сотрудничество с РГГУ, в частности, было предложено организовать для студентов РГГУ стажировки, а также защиту дипломов на материале экспонатов и документов музея Тулуз-Лотрека.



Версия для печати



Последние новости  Последние новости    Все новости за месяц  Все новости за месяц